//

Kunglig leverans: räka och psykopat

Foto: Carrie Gilchrist.

– På Monica Zetterlunds tid översattes det mesta, säger Camilla Fritzén över meet-länk en decembermåndag när allt är mörkt och grått, så långt från Hawaii-jul man kan tänka sig. Det är starten på projektet Fröken Elvis hon minns. När hon och en grupp vänner letade efter något tidlöst att fokusera sin skaparglädje på. Att det blev världens genom tiderna bäst säljande individuella artist berodde mycket på att Sanna Andersson (uppvuxen i Mellösa) hade älskat kungen sen hon var barn.

– Det var ingången. Sen tittade vi mer på låtarna tillsammans och insåg att ingen egentligen översatt Elvis. Nästan alla legenderna finns på svenska, utom Beatles som aldrig säger ja. Och så Elvis. Och där finns en otrolig låtskatt att hämta ur. För mig som sångerska är texterna och berättelserna väldigt viktiga. Jag måste kunna relatera till låten. Hos Elvis hittar du allt, kärlek, smärta, mycket humor. 

Foto: Sabina Donsér.

Att komma igång var inte det enklaste. Musiken var skriven men den skulle arrangeras på nytt och texterna översättas. Att sen få rätt att ge ut låtarna visade sig vara en jätteprocess med många juridiska förvecklingar.

– Först gör vi vår översättning, så översätter vi den svenska texten tillbaka till engelska. Att sen övertyga människor som inte förstår vår text om att den kulturella kontexten verkligen är rätt, det är inte det lättaste. De kräver att det ligger väldigt nära originalet. Allt har vi inte fått ja på. “Blue Suede Shoes” har vi fortfarande inte fått göra vår version av. 

Men många andra av de allra största låtarna har fått en svensk version, gjord av Camilla och bandkollegan Lisa Bodelius, som också spelar trombon, kontrabas och mycket annat. Dessutom har de haft hjälp på en del låtar av översättaren Lisa Linder och låtskrivaren David Schutrick, som låg på Tracks-listor och annat med många låtar på 90-talet.

– David har jag jobbat med länge, han är lite som en låtskrivarmentor. Dels har han en sån otrolig förmåga att skapa, kan skriva tre låtar på en dag. Dels har han verkligen lärt mig att hitta skärpan i det vardagliga. Det är ofta de detaljerna man verkligen hittar rätt med. 

Fröken Elvis på Färöarna.

En låt som Lisa Linder gjort översättningen till är Leverera, eller “A little less conversation” i original. “Ge mig lite mindre snack och lite mera verkstad här” låter det i öppningsraden. En given låttitel hade kunnat vara “Lite mindre snack”.

– Men Lisa Linder går på andemeningen i låten. Det gör jag också, hon kanske ännu mer i den titeln. Man kan hitta olika vägar in, antingen vara bokstavstrogen eller så försöker man visa på låtens själ. Vad är det man vill när man säger “a little less conversation”? Det är väl helt enkelt så att den andre måste leverera!

Sen är översättningen av verserna i Leverera ganska nära originalet. Samma tuffa känsla i titeln finns i Psykopat, som Camilla översatt ihop med Lisa Bodelius. Originalets “Devil in disguise” tolkat i den svenska titelns enda ord. Kanske är det lite snällare på engelska?

– Jag vet inte, vad är värst, en djävul eller en psykopat? Men på svenska blir psykopat starkare, känns mer. Religionen var kanske närmare i Elvis liv än i mitt. Och då lät djävul tuffare. Många barn gillar att sjunga med när det är lite förbjudna ord.

Du är en jävla psykopat
Ja det e du
En jävla psykopat
Mmm
En jävla psykopat
Herregud
Snygg men inte smart
Mmm

– Jag återkommer till andemeningen. Först när jag känner att jag vet vad låten verkligen vill, då kan jag börja arbeta mig närmare det ordagranna. Om det sen inte fäster måste man hitta andra vägar. Det vi letar är balansen när texten är rätt för oss men också accepteras av låtskrivarnas jurister. “Suspicious minds” fick vi nej på tre gånger innan de sa ja till vår tolkning, Så misstänksam.

Att texternas svenska kostym passar olika åldrar har också märkts av, för en del av dem är det inte säkert att kungen går före drottningen! 

– På ett bandfoto är vår producent med, utklädd med Elvis-mask. När en fyraåring såg bilden frågade han, “Vem är det där?” och fick svaret av sin sexåriga storebror: “Jo, det där är Elvis, han sjunger Fröken Elvis låtar på engelska.

En annan av Camillas tolkningar är Räkans sång (“Song of the Shrimp”), en helt annan typ av låt, mjukare och full av humor. 

– Jag letade mycket efter likheter i ljud och rytm, ville hitta ett svenskt Louisiana. Västkusten var given, eftersom det måste finnas räkor. Så New Orleans och Louisiana blev Göteborg och Bohuslän. Sen ville vi placera låten här och nu.

Löpet i svenska räkbladet
Locka med fetstilta ord
Så räkan hon visa sin mamma
Vad som i tidningen stod

Västkustromantik
båten går idag
En karl från Göteborg
kan locka dig ur ditt skal

– Vi har aldrig velat klä ut oss till Elvis, det finns tillräckligt många som gör den historiska showen. För oss är det viktiga att ta med materialet hit. Och det går för det är tidlösa låtar. Sen var vi förstås ganska fundersamma i början och undrade om vi skulle trampa någon på tårna. Elvis-fansen är många och hängivna. Men alla har tagit emot Fröken Elvis med värme, det har varit helt fantastiskt!

Foto: Jenni Ahlbäck.

Det viktigaste för Camilla när hon översätter är att hitta textens melodi.

– Jag gillar begränsningarna! De gör det lättare på många vis. I översättningen måste jag hitta svenskans melodi och sen få den att stämma med låtens. Jag är sträng och lyssnar på min mage, den har jag lärt mig lita på. Om det känns fel måste jag göra om. Sen ska antal stavelser stämma med antal toner och fraseringen följa musiken. Sånt prioriterar jag över rim, till exempel.

Nya utmaningar finns i senaste projektet, som har arbetsnamnet Fröken Elvis och giganterna. Där är det inte framförallt översättning som gällt, utan svenska originaltexter. 

– Först funderade vi på Dylan och Joplin men sen bestämde vi oss för att ge oss på klassiker som Bach, Mozart och Ravel. Vi arrar upp på nya vis, det är de kända styckena men det kommer att låta väldigt mycket Fröken Elvis. Och Elvis är med på ett hörn. Vi är inne i ett flow! 

Om ett par veckor är det inspelningsdags i en studio på Långholmen i Stockholm. Som alltid finns producenten Nils-Petter “Nippe” Ankarblom med och ordnar studiomagi och pianopålägg där det behövs. Pandemin har stoppat en hel del spelningar, inklusive årets julturné. Men vi siktar framåt, med ny platta och drömmar om nästa turné!

Axel Hellby

Skribent, redaktör, folkbildare och översättare, som sedan hösten 2020 även är Traktens chefredaktör.