عام واحد -اثنا عشر قصيدة تأملية محلية

Text: Håkan Boström (هاكان بوستروم). Foto: Patrik Boström

ترجمة: عبدالواحد علواني (Översättning: Abdulwahed Alwani)

هدير شلالات ستولفوش ،
هجرة النوارس وعودتهم.
مطارق الحدادين الثقيلة،
مغسلة النساء عند الحافة الجليدية
إنها مدينة المطارق الكثيرة

Stålforsfallets* brus,
måsarnas flykt och återkomst.
Smedernas släggor,
kvinnors tvätt vid isig åkant.
Den månghamrande* staden.


*Stålforsfallet = شلال في مدينة اسكيلستونا (ett vattenfall i Eskilstunaån)
*Månghamrande = كانت مدينة اسكيلستونا مشهورة بعدد حداديها الكثيرين (en stad med många hamrande smeder)


نقرات طيور العقعق
المبعثرة على الثلج
السقف المنخفض يتحول إلى ليل
القرقف الذي يغرد في الأدغال
في الثانية إلا ربعاً في فبراير.

Skatorna ristar
spretiga tecken i snön.
Takdropp blir nattis,
talgoxen kvittrar i busken
kvart i två i februari.


من دروب فيلستا
ترسل شقائق النعمان رسائلها
تنساب فوق الأوراق البنية
بكل ثقة، يختفي الثلج
الصقيع يذوب. الربيع يهل.

Från Vilstastigen
sänder blåsipporna mail
över bruna löv.
Ha förtröstan, snön borta,
tjälen har släppt. Vår nalkas!


في أواخر أبريل
توقفت ساعة دار البلدية.
الزمن لا يزال يجري.
لمَاذا يشغلنا الغد.
ونحن في يومنا الذي نعيشه.

En sen aprildag
har stadshusklockan stannat.
Tiden står stilla.
Vad bryr oss morgondagen.
Det är idag vi lever.


باكرا في مايو
من فناء النحاسين
صدح البوق
نفيره يوقظ المدينة.
إنه الصيف، السنونو قادم.

Tidig majmorgon.
Från kopparslagarens gård
hörs trumpetsignal.
Reveljen väcker staden,
sommar och svalor på väg.


رسائل تورنيروس
ترنيمة صيف
جرس الكنيسة العملاق
حديقة الأم فردوس
للعزلة بعيداً عن العالم

Törneros* epistlar,
en lovsång till sommaren.
Kyrkklockans jätte,
moderns gård ett paradis,
gömstället undan världen


Törneros = شخصية ثقافية مشهورة من اسكيلستونا (Adolph Törneros, känd kulturpersonlighet)


لوحات النيلوفر
على سطح علب الصيف المضيئة
قوس الصياد
شقوق المفارش المنثورة
تختفي في المياه العميقة

Näckrospaletter
på åns sommarlätta yta.
Fiskarens båge
spräcker den spända duken,
försvinner i djupt vatten.


البلوط المختبئ في الشمس
حرارة أيام أغسطس
الساقية التي تجف
أوراق البتولا تصفر
الخريف له بوابة مواربة

Skjulstas ek i sol,
augustidagens hetta,
kanalen torrlagd,
björklöven redan gula.
Höstporten har ställts på glänt.


زهر المنثور بجانب الحداد
رنين سلاسل جاب سندينس
القطة التي تدور الشمس
مسرح الصيف المهجور
شذى حانة يرنبريسكا.

Höstflox vid smedjan,
Gap-Sundins* kedja rasslar,
en katt lapar sol,
sommarscenen övergiven,
doft från Jernbergska krogen.


*Gap-Sundin = شخصية مشهورة في اسكيلستونا (känd lokalhistorisk person)


تتوهج العنبية
والطيور المهاجرة تخط دربها نحو الجنوب
سمك الشبوط في الأحواض يحدق
تحت غلالة من جليد الليل
والصقيع يتسكع على حافة النافذة.

Rönnbären glöder.
Flyttfåglar plogar mot syd.
Bäckens karpar glor
under nattens tunna is.
Frosten skrapar mot rutan


في نوفمبر العابس
نصب سيفرتس يرنو
يحدّق نحو نهاية القنال
حيث يوجد ممر ضيق
للفرار من الظلام.

I grå november
har Siverts profil riktat
blicken mot slussen;
finns där en trång passage,
en flyktväg undan mörkret?


أحجار الطريق
تنثر رسائل غير مكتوبة من ثلج طازج
بين بيوت الشارع
تنتهي إلى قلعة الرهبان
على ناصية شارع شوبمان.

Kullerstenarna
får nysnöns oskrivna brev,
mellan gatans hus
anas munkarnas slottsväg
över Köpmangatans krön.


Håkan Boström

Håkan Boström är författare, stadigt förankrad i Eskilstuna sedan barnsben. Debuterade 1972 med diktsamlingen “Anteckningar från ett protokollfört möte” och har sedan dess utgivit ett 40-tal böcker i olika genrer. Belönad med tidningen Vi:s litteraturpris, ABF:s litteratur- & konststipendium och Ivar Lo-priset.